Den tyska dubbningen

Vi är så privilegierade i Sverige som slipper dubbingen! Vi lär oss engelska i unga år och hör den sedan talas överallt. Både amerikanska och brittiska dialekter kan vi känna igen och särskilja. Inte alltid medvetet, men ändå. De flesta av oss kan säkert skilja en Texasbo från en irländare.

Vi är även bekväma med andra språk: danska, norska, finska, tyska, franska osv. Vi vet hur de olika språken låter. I och med textningen kan vi lyssna till originalspråket och kanske lära oss något den vägen.

Här dubbar de allt! Jag kommer aldrig att vänja mig vid att amerikanska skådespelare plötsligt talar tyska. Tittade en stund på en amerikansk actionrulle igår, Déjà Vu med Denzel Washington. Det var bara så himla knäppt att han pratade tyska!

Däremot såg jag också slutet av När lammen tystnar och konstigt nog funkade det att Clarice Starling (Jody Foster) pratade tyska. Ja, t o m Hannibal Lecter (Anthony Hopkins) funkade på tyska. Där insåg jag att de säkert dubbar jäkligt bra. För det första matchar orden läpprörelserna och för det andra verkar även översättningen vara okej. Med reservation för min mediokra tyska.

Jag kunde i alla fall urskilja dr Lecters klassiska slutreplik:

”I’m having an old friend for dinner.”

Denna läskiga mördare menar det förstås rent bokstavligt! Brrr. Hopkins är hur bra som helst.

Tillbaka till dubbningen. M hävdar att Tyskland lägger ner mycket tid och pengar på att få till bra dubbning och det vi – lite elakt – hört att samma karl gör rösterna till alla actionhjältar är alltså felaktigt. Tvärtom gör de vad de kan för att hitta passande röster, som låter så likt originalen som möjligt.

För mig, som vill lära mig tyska, är det ett gyllene tillfälle att lyssna och lära. Jag kommer dock aldrig klara av att acceptera något annat än äkta röster – och textning. Det jag är van vid. Tyskarna är van vid dubbningen och tycker självklart att den lösningen är bäst.

Jag drar ändå slutsatsen att deras sämre språkkunskaper delvis beror på detta. Att de gör sig själva en björntjänst. Däremot kan jag inte förstå varför inte svenska ungdomar vill plugga tyska. Jag tycker det är ett väldigt vackert språk. Det är nästan lika mjukt som franskan. Helt i motsats till var de flesta påstår.

Om man sedan betänker att Sverige är till ytan större än Tyskland, men bara har 9 miljoner invånare mot Tysklands 80 miljoner. Det är en viss skillnad. Och ännu ett skäl att plugga tyska i skolan.

2 kommentarer

  1. Ja, dubbning är verkligen skumt. Italienarna är ju likadana. Vi vet ju alla hur dåliga dom är på engelska. Har fransmännen dubbat? Dom är kanske bara envisa när det handlar om att prata engelska. Tycker precis som du, givetvis eftersom jag är van vid dom riktiga rösterna. Att lyssna på andra språk är en bra träning för örat. Punkt slut.

  2. Jag tror att också fransmännen dubbar. Jag befinner mig liksom i dubbningsbältet. Undrar om det är fler som dubbar än motsatsen? Engelsmännen dubbar väl inte? Amerikanarna gör ju bara om hela filmen så den blir amerikansk 😀

Kommentarer är stängda.